文型:〜たところで
[意味]
"いくら〜しても"
前件に来ることをいくら〜しても、期待する結果が得られないことを表す。
[英訳]
"no matter how much "
It indicates that no matter how much something is done, the expected result is not achieved.
[接続]
V(タ形)+ ところで
[JLPT レベル]
N1
[備考]
① 文末には否定の形が来る。
②「〜てください」や「〜ましょう」といった表現と一緒には使えない。
① A negative form typically follows at the end of the sentence.
② It cannot be used with expressions like "~てください" or "〜ましょう"
例文
テストまであと10分だし、今さら本やノートを見たところで何も変わらないよ。
With only ten minutes left until the test, even if you look at your books or notes now, it won’t make any difference.
もう絶対に間に合わないし、慌てたところでどうにもならないよ。
It’s already impossible to make it on time, and even if you panic, it won’t help.
1日に100個売れたところで、利益は500円程度だし、この商品の製造は中止せざるを得ないかなあ。
Even if we sell 100 units a day, the profit is only about 500 yen, so we might have to stop producing this item.
これ以上議論したところで、まだ答えが出るテーマではないので、時間の無駄だよ。
Further discussion won’t yield any answers since it’s not a topic that can be resolved yet, so it's a waste of time.
僕なんかが告白したところで、どうせ断られるんだろうけど、このまま何も言わずに卒業するのは嫌だ。
Even if I confess, I’m probably going to be rejected, but I don’t want to graduate without saying anything.
試験はもう終わったんだし、後悔したところで結果は何も変わらないよ。
The exam is already over, and regretting it now won’t change the outcome.
妻がダイエットのために欲しいって言ってる器具があるんだけど、どうせ買ってあげたところで、すぐに使わなくなるんだろうなあ。
There’s a piece of equipment my wife wants for her diet, but even if I buy it for her, she’ll probably stop using it soon.
彼にいくら相談したところで、無駄だからやめた方がいいよ。
No matter how much you consult him, it’s futile, so you should stop.
怒ったところで、何も解決しないし、まずは落ち着いて話をきこう。
Getting angry won’t solve anything. First, let’s calm down and have a discussion.
どうせ彼に話したところで分かってもらえないだろうし、他の人に聞いてもらおう。
Even if I talk to him, he probably won’t understand, so I should ask someone else.